Veckans jerka är inspirerad av Peter Rozovskys inlägg What makes a Swedish crime novel Swedish (Or an Italian Crime Novel Italian? or…).
Först vill jag säga att jag inte alls håller med Peter när han anser att det är kännetecknande att ” the lead police investigator does not make his first appearance until after the action is well under way […]” i de svenska kriminalromanerna.
Armand Gamache (Louise Penny – Kanada) och Lynley/Havers (Elizabeth George -USA/Storbritannien) är två (eller tre om man så vill) exempel på brottsutredare som brukar få stå tillbaka relativt länge innan de träder in i handlingen. Jag kan inte svära på att det är synonymt för varje bok som de är huvudkaraktärer i, men det inträffar tillräckligt ofta för att åtminstone jag ska tycka att det kännetecknar dem ganska bra.
Armand Gamache ja. Han är go han! Och det är också dennes skapare Louise Penny och Kathy Reichs, vars huvudkaraktär heter Temperance ”Tempe” Brennan, som får utgöra mitt svar på veckans något kluriga fråga.
Vad har då en kanadensisk och en amerikansk författare gemensamt?
Jo, båda är tätt förbundna med den fransktalande provinsen Quebec i Kanada: Pennys deckare utspelar sig där och i dess omgivningar, och Reichs delar sin tid med ”Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légale for the province of Quebec and her professorship at UNC Charlotte.”
Detta utmärker sig i deras romaner helt enkelt genom att de väver in franska fraser, uttryck och dialoger på till synes lämpliga ställen. Ofta handlar det om fraser som är allmänt kända, men ibland händer det att en som inte kan franska har svårt att förstå vad som sägs. I Pennys fall stör det mig inte alls, eftersom jag älskar hennes böcker. I Reichs fall är det en helt annan femma då jag inte alls är lika förtjust i ”Tempe” som jag är i Gamache.
Sammanfattning: Böcker som på ett eller annat sätt har anknytning till en fransktalande provins innehåller franska fraser och uttryck som inte översätts.
Tvåspråkigheten gör att Quebec är ett område som jag mycket gärna skulle vilja besöka. Vore kul att se hur två andra språk än finska och svenska funkar i flerspråkighetssammanhang.
Sara Pepparkaka recently posted..Seglats i september- månadsutmaningen
Det blir ju lite svårläst om man inte förstår de franska fraserna i vissa böcker. Jag brukar tröttna!
Lena recently posted..Bokbloggsjerka 31 augusti – 3 september
Jag avskyr verkligen när de lägger in franska fraser i böcker, precis som att alla i hela världen förstår och talar det. Det kan få mig att helt tappa lusten att läsa en bok. Själv har jag aldrig läst franska och det jag kan är vanliga ord, som tack och varsågod 🙂
Tyvärr har jag inte läst så många deckare som utspelar sig i området kring Quebec, men Louise Pennys bok står i hyllan 🙂
Monika recently posted..Bokbloggsjerka 31 augusti – 3 september