Språkpolisen Folke i Ann Rosmans Fyrmästarens dotter
Jag är en språkpolis. Ja, jag erkänner det. Många är de gånger då jag har fått bita mig i tungan för att inte hela tiden rätta folk som skriver fel. Att jag bara får psykbryt på skriftlig text är nog förmodligen för att jag själv pratar på dialekt och den innehåller så många grammatiska fel att vilken svensklärare som helst skulle få ett rött skimmer i ansiktet av skam.
Vi säger t.ex.: ” Ska vi gå hem till vi”, ”Jag såg hon i går”. Dessutom förkortar vi alla ord: ”Ja ska gö hä” (Jag ska göra det), ”Hä va hä hä” (Det var det det) och till sist har vi då en förmåga att använda liknande ord men som har helt olika betydelser. Är det någon som kan lista ut vad ”Hä som hänn hä hänn hänna” betyder? Obs! Ni som kommer från mina breddgrader får inte svara
En annan språkpolis är Folke i Fyrmästarens dotter av Ann Rosman och han håller på att reta gallfeber på mig redan efter drygt 100 sidor. Han påpekar på allt och när han kände sig tvungen att rätta en kvinna som sa Konsumbutiken i stället för Coop Nära då höll jag på att bryta ihop. Vad som är än värre är att Rosman har en felaktig grammatik i de partier och dialoger där Folke inte är delaktig och kan rätta till misstagen?
Som tur är gillar jag intrigen och det finns några härliga karaktärer att både gilla och ogilla så boken lär i vilket fall som helst bli utläst.
Related posts:


















Comments