Nu blir jag beklämd!

I Sverige dubbar vi inte filmer (och tack gode gud för det) utan vi får snygga och prydliga översättningar i skärmens nedre del. Det är praktiskt, bekvämt och ett perfekt sätt att hålla sina språkkunskaper vid liv genom att höra originalspråket samt att läsa översättningen. (Skall dock sägas att vissa översättningar lämnar en del övrigt att önska men i det här sammanhanget är det precis vad den här meningen visar. En parentes).

Jag vet inte exakt hur det ligger till, men jag är tämligen säker på att Sverige är ett av väldigt få länder som tillhandahåller denna service till sina medborgare.

Förmodligen är det på grund av det som vi inte höjer på ögonbrynen när vi hittar av författare från världens alla hörn översatta till svenska i våra bokhyllor. Inget konstigt med det. Eller det var i alla fall vad jag trodde.

I dag läste jag ett inlägg som bokbloggaren Reactions to Reading skrev med anledning av att vår alldeles egen tilldelades 2010 UK Crime Writer’s Association’s International Dagger Award för sin till engelska översatta roman The Darkest Room.

I inlägget listar hon de 16 böcker i engelsk som hon hittills har läst i år. Det är det hon skriver just innan listan och precis efter som får mig att fundera över vilken planet vissa människor lever på:

”Before the past couple of years I simply did not read translated fiction. I barely even knew it existed really […]”

”[…]But being able to read from a much wider range of settings and voices than just the English-writing ones has enriched my reading life[…]”

Hur kan man INTE veta att det finns översatt ??

Förresten Johan: Grattis till utmärkelsen och då jag har läst mycket gott om dina böcker så måste jag naturligtvis åtgärda det faktum att jag inte har läst varken Skumtimmen, Nattfåk eller Blodläge… ännu.

Comments

  1. Det här kan man så klart raljera över och chockeras över. Men visst är det ganska många svenskar som bara läser svensk och engelskspråkig litteratur (möjligen med inslag av någon norsk deckare)? Så där otroligt stor kulturell bredd handlar det inte om där heller 🙂

    (Men om jag ska vara med och förfasa mig så har jag en gång av en infödd amerikan blivit anklagad för att tala dålig engelska. När jag förklarade att engelska inte var mitt modersmål så förstod han inte vad jag menade. Hur då att jag kom från ett annat land? Vad då att de flesta där hade ett annat modersmål än engelska? Han hade nog inte ens hört talas om Schweiz.)

    • Annika says:

      Nej, det har du i och för sig rätt i men även om vi kanske inte har så stor kulturell bredd så vet vi i alla fall om att möjligheten att läsa litteratur från andra delar av världen finns 🙂

      Amerikaner är ett släkte för sig. Jag vet inte vad jag annat ska säga annat än att jag blir beklämd över att de inte får lära sig geografi i skolan…

  2. När jag var aupair i USA för många år sedan blev jag chockad över hur allt bara kretsade kring USA. Detta var innan internet och jag spenderade hela min tid där utan att veta någonting om vad som hände i resten av världen, om det inte hade något med USA att göra. Skrämmande faktiskt.

  3. Petter Eremiten says:

    Engelskspråkiga personer brukar inte veta så mycket om litteratur från andra länder. När Clézio fick nobelpriset i litteratur tyckte engelska kritiker, att det var märkligt att man gav priset till en så okänd författare!

    M V H

    Petter Eremiten

    • Annika says:

      Jag tycker att det är tragiskt! Får bara hoppas att de engelskspråkiga personerna får upp ögonen till slut. Tänk vad mycket de kommer att gå miste om annars…

  4. Finns du på facebook

    • Annika says:

      På facebook finns jag i nu läget endast ”privat”, kommer dock att starta en fb-sida i bloggens namn. Har bara inte kommit mig för att ta steget ännu. Du då?

  5. Det finns många inskränkta människor här i världen…Pluggade ett år på High School i USA i början av 90-talet och där är ju allt dubbat. Hur som…en klasskompis till mig trodde att andra språk (förutom spanska, tyska och franska) var olika engelska ”dialekter”, eftersom när han såg på dubbade program så talade de ofta med brytning. Han blev helt fascinerad när jag sa några ord på svenska:)
    Jag rekommenderar verkligen att du läser Theorins böcker!

    • Annika says:

      Ha ha, det är ju underbart!
      När jag var i USA 2001 så skulle jag köpta frimärken till Sverige. Det gick inte för kassörskan hade inte en aning om vad jag pratade om. Då provade jag med Skandinavien. Det gick inte heller, men frimärken till Schweiz förstod hon…. obegripligt!

      Jag ska låna den första av Theorins böcker under veckan. Min nyfikenhet är verkligen väckt… spännande!

Speak Your Mind

*

CommentLuv badge