Lost in translation [Jens Lapidus Easy Møney]

En blogg jag gärna återvänder till är Detectives Beyond Borders som drivs av Peter Rozovsky. Han skriver ofta tänkvärda inlägg och i dag var det Who needs copy editørs? som fångade mitt intresse. Det första jag fastnade för var Rozovskys sågning av korrekturläsningen av omslaget till Jens Lapidus Easy Møney, och jag kan inte annat än att […]

Utflykten till Tindari

Häromdagen fick jag Utflykten till Tindari av Andrea Camilleri från Modernista förlag, och då jag tyckte att Nora Roberts bok Jagad av lögnen sög så var det inte särskilt svårt att lägga undan den för att i stället ägna mig åt den här. Och vilken rolig upplevelse det var att återse Montalbano om än i bokform. Tidigare har jag läst Vattnets form, Terrakottahunden, Smörgåstjuven och Violinens […]

Från bloggare till översättare

I torsdags var jag med i Arjeplogs lokala magasin som utkommer en gång i månaden. Att jag avskyr att vara med på bild framgår med all önskvärd tydlighet, men jag är nöjd med texten i alla fall. Alltid något! Så här står det: ”Annika Abrahamsson, Arjeplog, har en litteratur och kulturblogg, alkb.se. Flera bokförlag skickar […]

Att ta steget från att bara läsa böcker till att även blogga om dem

Jag har varit omgiven av böcker i hela mitt liv, och med tanke på den panik jag känner om jag så bara för en dag skulle stå utan läsning (ja, det har faktiskt hänt) så kan jag inte ens tänka mig hur ett liv helt utan böcker skulle te sig. När jag var liten lånade […]

Förlagen och översättningar

I samband med mitt inlägg om 10 bokbloggar som är värda att besöka lovade jag att jag skulle skriva ett inlägg om hur förlagen tänker kring översättningar av de böcker som de har i sitt ”stall”. Eller frågan är väl huruvida de tänker alls eller inte. Spontant kommer jag på två förlag som har betett sig […]

Yrken som är som klippt och skurna för bokmalar

Jag föddes den 12 september 1968 på en liten BB-avdelning som sedan länge är ett minne blott. Jag växte upp i en by, om man nu kan kalla en plats mitt i skogen med endast två hus för en by, tillsammans med min mamma, pappa, syster och bror. Förresten, att säga att jag växte upp […]

Företaget är härmed startat

Ni har knappast undgått det faktum att jag har varit på väg att starta ett företag som har en viss anknytning till bloggen. Nu har det hänt! I dag slog jag upp ”portarna” till mitt företag ”Språkkorren Annika Abrahamsson” och mina huvudsakliga uppdrag kommer att röra sig i kretsen kring korrekturläsning samt språkgranskning av svenska […]

Till översättarnas ära

Vi fortsätter med ämnet översättning och översättare en liten stund till … Ingrid påpekar i ett inlägg att översättare för en alltför anonym tillvaro, vilket hon vill ändra på genom att lyfta fram översättare på sin blogg. Först ut är Ulla Roséen som översätter från ryska, bulgariska, spanska och engelska. Hon är unik på ett […]

Översättningsproblematik

Linda ondgjorde sig över den svenska översättningen av The House at the Sea´s End (Huset vid havets slut) av Elly Griffiths och jag har vid några tillfällen påtalat min irritation över undermåliga översättningar som i t.ex. Vass egg av Gillian Flynn. Nu håller jag själv på att översätta en bok från tyska till svenska och […]

Dåligt med lästid under påskhelgen

Jag hade planerat plöja igenom en mängd böcker under långledigheten men i stället sitter jag djupt försjunken i det översättningsjobb jag tog på mig för en tid sedan. Det är svårt, intressant och förbaskat roligt så det gäller att ligga i medan flytet finns där. Ha en fortsatt trevlig påsk på er!

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com