Läsa och lyssna har intervjuat översättaren Nils Larsson

I dag när jag för en gångs skull scrollade mig igenom nya inlägg på Feedly hittade jag Läsa och lyssnas intervju med översättaren Nils Larsson. Jag har vid ett flertal tillfällen haft kontakt med Nils Larsson via kommentarsfältet i min blogg. När vårt samspråk tog sin början minns jag hur avundsjuk jag var på honom […]

Lost in translation [Jens Lapidus Easy Møney]

En blogg jag gärna återvänder till är Detectives Beyond Borders som drivs av Peter Rozovsky. Han skriver ofta tänkvärda inlägg och i dag var det Who needs copy editørs? som fångade mitt intresse. Det första jag fastnade för var Rozovskys sågning av korrekturläsningen av omslaget till Jens Lapidus Easy Møney, och jag kan inte annat än att […]

Från bloggare till översättare

I torsdags var jag med i Arjeplogs lokala magasin som utkommer en gång i månaden. Att jag avskyr att vara med på bild framgår med all önskvärd tydlighet, men jag är nöjd med texten i alla fall. Alltid något! Så här står det: ”Annika Abrahamsson, Arjeplog, har en litteratur och kulturblogg, alkb.se. Flera bokförlag skickar […]

Företaget är härmed startat

Ni har knappast undgått det faktum att jag har varit på väg att starta ett företag som har en viss anknytning till bloggen. Nu har det hänt! I dag slog jag upp ”portarna” till mitt företag ”Språkkorren Annika Abrahamsson” och mina huvudsakliga uppdrag kommer att röra sig i kretsen kring korrekturläsning samt språkgranskning av svenska […]

Till översättarnas ära

Vi fortsätter med ämnet översättning och översättare en liten stund till … Ingrid påpekar i ett inlägg att översättare för en alltför anonym tillvaro, vilket hon vill ändra på genom att lyfta fram översättare på sin blogg. Först ut är Ulla Roséen som översätter från ryska, bulgariska, spanska och engelska. Hon är unik på ett […]

Översättningsproblematik

Linda ondgjorde sig över den svenska översättningen av The House at the Sea´s End (Huset vid havets slut) av Elly Griffiths och jag har vid några tillfällen påtalat min irritation över undermåliga översättningar som i t.ex. Vass egg av Gillian Flynn. Nu håller jag själv på att översätta en bok från tyska till svenska och […]

Dåligt med lästid under påskhelgen

Jag hade planerat plöja igenom en mängd böcker under långledigheten men i stället sitter jag djupt försjunken i det översättningsjobb jag tog på mig för en tid sedan. Det är svårt, intressant och förbaskat roligt så det gäller att ligga i medan flytet finns där. Ha en fortsatt trevlig påsk på er!

Lagen om alltings jävlighet!

Varför är det alltid så att så fort man börjar känna sig tillfreds till livet så inträffar det något som gör att allting vänds upp och ner? För en tid sedan nämnde jag att jag hade fått den stora äran att översätta en bok från tyska till svenska. Glatt tog jag mig an uppgiften. Kort […]

Jag ska översätta en bok

Jag hade inte tänkt säga något men jag kan inte låta bli att dela med mig av den stora nyheten att jag nyligen fick mitt första översättningsuppdrag. Och det är minsann inte vilket uppdrag som helst: Jag ska översätta en bok på flera hundra sidor från tyska till svenska. Då det här är första gången […]

Nu blir jag beklämd!

I Sverige dubbar vi inte filmer (och tack gode gud för det) utan vi får snygga och prydliga översättningar i skärmens nedre del. Det är praktiskt, bekvämt och ett perfekt sätt att hålla sina språkkunskaper vid liv genom att höra originalspråket samt att läsa översättningen. (Skall dock sägas att vissa översättningar lämnar en del övrigt […]

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com