Läsa och lyssna har intervjuat översättaren Nils Larsson

I dag när jag för en gångs skull scrollade mig igenom nya inlägg på Feedly hittade jag Läsa och lyssnas intervju med översättaren Nils Larsson. Jag har vid ett flertal tillfällen haft kontakt med Nils Larsson via kommentarsfältet i min blogg. När vårt samspråk tog sin början minns jag hur avundsjuk jag var på honom […]

Så här översätter Nils Larsson

Min högstra dröm som liten var att jag skulle jobba som översättare när jag blev stor. Men förutom att jag pluggade språk under flera år hände inte mycket annat än att dagarna kom och gick. För ganska precis två år sedan halkade jag in på yrket på det så berömda bananskalet, och nu har jag […]

Till översättarnas ära

Vi fortsätter med ämnet översättning och översättare en liten stund till … Ingrid påpekar i ett inlägg att översättare för en alltför anonym tillvaro, vilket hon vill ändra på genom att lyfta fram översättare på sin blogg. Först ut är Ulla Roséen som översätter från ryska, bulgariska, spanska och engelska. Hon är unik på ett […]

Översättningsproblematik

Linda ondgjorde sig över den svenska översättningen av The House at the Sea´s End (Huset vid havets slut) av Elly Griffiths och jag har vid några tillfällen påtalat min irritation över undermåliga översättningar som i t.ex. Vass egg av Gillian Flynn. Nu håller jag själv på att översätta en bok från tyska till svenska och […]

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com