Översättningsproblematik
Linda ondgjorde sig över den svenska översättningen av The House at the Sea´s End (Huset vid havets slut) av Elly Griffiths och jag har vid några tillfällen påtalat min irritation över undermåliga översättningar som i t.ex. Vass egg av Gillian Flynn.
Nu håller jag själv på att översätta en bok från tyska till svenska och har insett att det är ett yrke som är bra mycket svårare än vad jag någonsin hade kunnat tro. Jag har visserligen gett mig på en krigsmemoar som en gammal herre född 1882 har skrivit vilket innebär att han skriver på en tyska som inte finns i dag. Så här sitter jag vid köksbordet och jag är fullständigt omringad av ordböcker, grammatikböcker, syntaxböcker, böcker med idiomatiska uttryck och när dessa inte räcker till får jag söka mig till internet och/eller en tysk vän tillika kollega som kan hjälpa mig när jag har kört fast.
Jag är fullständigt övertygad om att ordentlig research av bokens ämne är en oerhört viktig beståndsdel för att kunna göra ett bra jobb. Dessutom krävs det goda kunskaper i språket man ska översätta från och långt mycket bättre kunskaper i det språk man ska översätt till för att få ett flyt i texten som alla jag känner kräver när de läser en bok. Sist men inte minst tror jag på korrekturläsning och då helst kanske från en utomstående person som kan markera partier som är svåra att begripa, ord som kanske inte riktigt passar in, syftningsfel osv.
Nu återstår det att se om jag själv kan leva upp till det som jag själv kräver av en bok som är översatt till svenska. Jag hoppas det i alla fall. Och om jag lyckas gå iland med uppdraget med hedern i behåll tänker jag fortsätta översätta böcker och andra texter och då förmodligen inom det skönlitterära spektrat!
Vad anser ni om översättningar? Vad symboliserar en bra översättning i dina ögon? Har du själv översatt någonting och har du i så fall några knep som du kan lära ut till andra översättar”wannabies”?
No related posts.


















Comments